Desde las autoridades extremeñas se está haciendo una apuesta que me parece miope. El inglés suplantó al francés en los 80. Había que borrar todo atisbo de currículo anterior por cuestiones políticas. Con el ingreso en la UE se nos llenó la boca de plurilingüismo. La realidad es que sólo tenemos proyectos bilingües donde BI, en Extremadura, significa UNO y medio. Aprovechando el proyecto de la Raya transfronteriza, se está intentando poner remedio para que el UNO y medio se convierta de verdad en BI (dos) y la apuesta, ahora, desde las instituciones, faltos de una lengua propia que marque diferencias identitarias, es el portugués. La televisión autonómica, la prensa y los medios no dejan de bombardear en esa línea, que para eso son medios autonómicos. Vean el programa Trabajo 28/5/2018 Canal Extremadura. La verdad es que nunca he entendido esta manía de quitar a un santo para vestir a otro, debe ser que el peso de la tradición católica es mayor que la racionalidad. Y es que si nos ponemos a pensar, con argumentos, dejar que los padres y los alumnos elijan entre las lenguas que se imparten -inglés, francés portugués...-- son todo ventajas. Los grupos se desdoblarían por sí mismos, sin desdobles inestables o cojos (sólo una hora) y todos los grupos, todos y cada de los alumnos aprenderían por fin a hablar un idioma (que en clases de 30, el turno de palabra les llega como mucho una vez al mes). El problema es el de siempre, más recursos humanos, más profesores.
Y ¿en el mundo? Y SI QUIERES TRABAJAR EN ESPAÑA... El auge del turismo internacional, impulsado por la gran oferta turística y de ocio de España, ha traído consigo una necesidad imperante de perfiles con conocimientos de idiomas para hostelería, restauración o infraestructuras aeroportuarias. En este sentido, el inglés se posiciona como un requisito indispensable para muchos puestos. Sin embargo, de cara a ofrecer un mejor servicio a los turistas internacionales, se detecta un incremento en las demandas de las compañías de profesionales con un tercer idioma, bien europeos (francés, alemán, nórdicos) o internacionales (ruso, chino, árabe) debido al aumento de visitantes de estos países.
Ejercicio escrito y oral de los idiomas francés o inglés a nivel de Bachillerato. El escrito, para el que los opositores dispondrán de cuarenta minutos, consistirá en la comprensión y en el conocimiento gramatical de un texto en el idioma elegido y el oral en una conversación en el mismo idioma.
Gracias al infatigable entusiasmo y el trabajo de Ana Mª Gómez Lorenzo, Presidenta de la Asociación de Profesores de Francés, este gozoso festival se hizo posible.
Nuestro agradecimiento a los alumnos y profesores de IES Brocense que hicieron la grabación y el montaje de imágenes del Festival, porque ahora podemos difundirlo.
Prix au meilleur texte
Titre: Le dictionnaire de la vérité ou la vie de Pe
TroupeLe Trou
Scénario: Nere RONCERO VALLE, Ana MARTÍN MATÍAS, Mercedes GUERRERO SÁNCHEZ, Cameron LLANOS MCNAIR, Guadalupe MOLERO GARCÍA, Elena NONTERO MORALES, Marta SANTILLANA SANDOVAL
Mise en scène:Isabel Molano et Emilia Oliva, avec les conseils bénévoles de Juan Duarte, acteur.
Personnages / Interprètes
Voix en offNereaRONCERO VALLE
Fille 3Ana MARTÍN MATÍAS
Fille 1Mercedes GUERRERO SÁNCHEZ
Paul, Frère de PeCameron LLANOS MCNAIR
Fille 2Guadalupe MOLERO GARCÍA
Fille 4Nerea RONCERO VALLE
Anaïs, amie de PeLaura BERMEJO DOMÍNGUEZ
PeMarta SANTILLANA SANDOVAL
ProfClara PINTADO BARRANTES
Pierre, fiancé de Pe David SÁNCHEZ PÉREZ
MèreQueralt GUSI GARCÍA
Fille 8Mireia CHUNYI ACOSTA JIMÉNEZ
Fille 6Jimena GALLEGO LÓPEZ
Fille 7Lucía GARCÍA GARCÍA
Père de PeAdrián CORDERO CID
Jeune homme 1Rocio SALOMÉ BORRELLA
Jeune homme 2Jara MUVILLA CAMPOS
étudiant 2Cameron LLANOS MCNAIR
étudiante 1Elena BARRASO DELGADO
Affiche: Francisco Javier Barquero
Effets sonores:Adrián CORDERO CID
Musique:NereaRONCERO VALLE
Caractérisation, costumes, pancartes: Sara GIL DE BIEDMA SÁNCHEZ, Patricia GARCÍA OCAÑA, Elena BARRASO DELGADO, Laura BERMEJO DOMÍNGUEZ.
SYNOPSE: Un groupe de filles prépare une pièce de théâtre scolaire sur la discrimination de la femme et pour construire leur pièce travaillent sur le dictionnaire les mots qui véhiculent la construction machiste du monde. Au fur et à mesure des découvertes, elles recréent sur la scène la vie de Pe, les moments où les différences entre les sexes et le machisme se transmettent de génération en génération.